Александр - *эти строчки не мои - *я думала, что они очень известны. Мои стихи были мрачноваты, как ни странно и особо мне не помогали .
Вот полный перевод этого стихитворения. Узнали автора?
Прекрасное прекрасней во сто крат
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они ничьих не радуют сердец
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск *очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * (перевод С. Маршака)
__________________
"Величайшее в жизни счастье - это уверенность в том, что нас любят, любят за то, что мы такие, какие мы есть, или несмотря на то, что мы такие, какие мы есть."
|