![]() |
Последняя фраза для Людмилы.
|
Да нет таких слов в украинском - не верю. *Как нет:-O Вы во Львов съездите. Самый "украинский из украинских" городов Украины .Там услышите:-D
|
Ларис, честно ни чего не поняла. Перевидите!
|
Ничего ужасного нет в диалектах,это тот измененный язык,который удобен коренному населению тех регионов...у нас вообще нонсенс,я когда переехала из Киева в Северодонецк,очень раздражали слова "салатневй"-салатовый(цвет),ризетка,семАчки.......ужасно...по сей день поправляю подруг....а рядом с.Боровское,так там и цаберка(ведро вроде),и т.д. ,белорусские вкрапления....хотя там населения того 5000....
|
Ань, но те слова, что вы написали мне понятны. Диалект, но все же не целые слова.
|
Людочка,ну удобно тем людям так говорить,пусть говорят,что тут такого?Они же не насаждают нам своих наречий,верно?Сейчас найду стишки в переводе на зу язык....смеялась сегодня,читала когда...
|
<f z+1 fa>Переводы С.Маршака на западноукраинский язык
Отакий роззява ("Человек рассеянный", обратите внимание, вместо Ленинграда - Львов: Жив собі роззява, ліві двері справа... З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став, Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани. Отакий роззява, ліві двері справа. Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!", Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!" Отакий роззява, ліві двері справа. Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу, Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха. Отакий роззява, ліві двері справа. Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал, І двері відчинивши, до водія сказав: "Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам, Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!" Водій перелякався і на вокзал подався. Отакий роззява, ліві двері справа. Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні, Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву. Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон. Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс, Примостився під вікном, тай заснув солодким сном. З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає, Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце, Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав: "Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?" Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку, Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав: "Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?" Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто. Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.." Отакий роззява, ліві двері справа. |
Шкіромий
Переклад з рос. Олександра Тарасенка, серпень 1993 р. Простирадло - утікало, І білизна - хай їй грець, І матрасик, мов карасик, Від мене забрався геть. Я за мапу - мапа в шафу, Я за пензлик - той нишком І сховався під ліжком. Я хочу поїсти сало, Відрізаю шмат чималий, Але кляті ті шмати Від мене - під три чорти. недолугі, І чому всі речі вщерть Заюрмились, схаменулись І сягнули шкереберть. Чобітки за рушниками, Рушники за мотузками, Мотузки за чобітками, Все батьківське надбання Шаленіє, скаженіє І тікає навмання? Раптом просто із горища Клишоногий, наче рак, Шкутильгає водомийник І до мене мовить так: Ти гидкеє, ти бруднеє, Неохайне поросятко, Ти брудніш за сміттєзбірник, У люстерко подивись! У тебе вапно на оці, У тебе г... на боці, У тебе такі капиці, Що іздерлись ногавиці! Навіть, навіть ногавиці Від тебе забрались геть! Дуже рано на світанку Миють личко каченята Й пташенята, І шпачки, і пацючки. Ти єдиний не помився І бруднечею лишився, Тож забрались від бруднечі І панчохи, й чобітки. Я - шановний водомийник, Славнозвісний шкіромий, Водомийників керівник І мочалок ланковий! Ледве гепну я ногою, І покличу козаків, Водомийники юрбою Всі візьмуть напоготів. Закатують, відшматують Неохайних дітлахів. І прочуханку жорстоку Запровадять над тобою, У Матвіївську затоку Вмить занурять з головою! Замантулив в мідний таз, Заволав "Кара - барас!" Тої ж миті мило, мило Зась! - в волосся - мити зілля, Гілля, рілля і бадилля Підбадьорює: "Мию, мию сажотруса Пильно, щільно, Чисто, густо! Буде, буде сажотрус Чистий, мов різдвяний гусь". Тут мочало причвалало І мерщій малечу мить. Ось вовтузить, мов шибало І волає, і ганьбить. Від збентежених мочалок Я мерщій, немов від палок, І вони чимдуж загалом Нижнім Валом, Верхнім Валом. Я до Бабиного Яру, Навпростець я повз кошару, А вони - чезез мури, Як підступи ї щури. Тут назустріч мій коханий, Мій улюблений кацап, Він з Альошею і Ванєй Прямував, неначе цап, І мочалку, наче галку, Він щелепами цап-цап! А затим ногами він затупцював І руками він мене відлупцював "Уходи-ка ты домой", - він мовляв, "Да лицо своё умой", - він мовляв, "А не то как налечу", - він мовляв, "Растопчу и проглочу", - він мовляв. Я по вулицях борснувся підтюпцем, Втік до водомийника кінець кінцем. Милом мивсь, цеберком грюкав, Як ударник п'ятиріччя. І багнюку, і гівнюку Відокремив від обличчя. Тої ж миті капелюх Сів на мене проміж вух, А за ним цукерок купа: "З'їж мене, малеча любо!" А за ними сала шмат: "Поласуй мене, мій брат!" Ось і зошит повернувся, Ось і коник без візка, І абетка з інглиш мовой Станцювали гопака. Шанобливий водомийник, Славнозвісний шкіромий, Водомийників керівник І мочалок ланковий Закружляв мене у танку І, кохаючись, мовляв: ... Треба, треба, треба митись Вдень і ввечері - то ж ба! Неохайним сажотрусам Ой ганьба, ганьба, ганьба! Хай живе рушниченько пухкенький і мило духмяне, мов ненька, і кістковий гребінь, і голярський камінь! Тож мийся, підмийся, голись! Пірнай, виринай, не барись! У лазні, ставку, на болоті, В Гнилім Тикичу, що в Кам. Броді, В Криму і в Карпатах Усюди й завжди Вкраїні хвала - і воді! |
Аня, нет слов! Ржала, мои сбежались.
|
Вот и я смеюсь опять:-D (Y) задорно,понятно,весело
|
Конечно пусть говорят все как хотят у себя дома, да только пусть будет нормальный литературный язык к которому все бы стремились и не надо его уродовать.
|
Аня, получила массу удовольствия!(Y) Но если такой перевод преподают в школе то ай, яй!
|
Лариса я за Ваш пост(v)
|
Рада, что есть единомышленники!
|
АННА АЛИГОВНА * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Ви не мішайте все в одну кучу.Одне діло ДІАЛЕКТ,інша справа-СУРЖИК. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * А РАШПІЛЬ-так і буде РАШПІЛЬ. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * МАДЯР-угорець(венгр). * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *БАВИТИСЬ-бавитись * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * СТАНІСЛАВ-стара назва ІВАНО-ФРАНКІВСЬКА. * * * * * * * * * * * * * * НАНАШ-молдавське слово. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Ви привели приклади ІНОЗЕМНИХ слів,які вживають люди прикордонних районів.Яле це аж ніяк не СУРЖИК.
|
Из всего понял. Настоящая МОВА на Полтавщине, в ЗУ - голимый СУРЖИК (от суррогат)?
|
АЛЕКСАНДР СВЕРГУНОВ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Для того,щоб щось зрозуміти,потрібно побувати на ЗАХОДІ УКРАЇНИ і на ПОЛТАВЩИНІ.
|
Пишу, не читая темы. Т.н. суржик, который злобно порицают националисты, в целом является языком православной Украины. Мне очень нравится, как разговаривают люди с Кировоградских окраин и соседних деревень.
Нынешняя официальная мова - в действительности не киевско-полтавский (как нам говорили раньше), а именно галичанский диалект, который был навязан во время очень странной украинизации 20-х, проведенной под руководством Кагановича. Он создавался по принципу "пусть как угодно, но не по-русски". В официальной мове жуткое количество полонизмов, а также слов из идиша (папир, цукор, крейда, дах и т.д.) Поэтому украинский литературный язык бесконечно далек от разговорного. И пользуются им только специалисты-филологи, некоторые политики и снобы. Экстраполяция чужих (чаще всего, польских) слов и языка канадской диаспоры в украинский язык продолжалась до конца правления оранжевых. Суржик - это (в основном) и есть подлинный язык украинского народа. |
Якщо чесно, то я до суржику відношуся як до діалекту, який має право на існування.
Але ті, хто розмовляє суржиком, і не хоче розмовляти і українською, та вчити дітей в українських школах - інша справа. Про таких Едуард Драч написав гарний віршик: *Едуард ДРАЧ * ПОЛІТІЧЕСЬКА ЗАЯВА В РАЙОНО ГРИЦЬКА ІВАНОВИЧА ПРИДУРЧЕНКА ХАХЛА ПО НАЦЫОНАЛЬНОСТИ Здрастуй, Дорогоє наше РайОНО! Я пишу заяву І смотрю в окно. Це ж моєй дитині Скоро сьомий год! Ето ж в школу нині Вже оно пойдьот! Но вмішалась сіла Сатанінськая, Бо ближайша школа - Українская! Шо ето такоє, Спрашиваю вас? - Нікуди дитину Вести в первий клас! Пнулісь я і жінка З ясель-садіков, Щоб була ж дитинка, Як в начальніков, Бо какой начальник, Рило свінськоє, Скаже вам хоч слово Українськоє?! В українську школу Я б дитя не вів, їх учєбник школьний - Весь би посадив! Там хотя б Шевченка Прочитайте зміст - Ето же отпєтий Націоналіст! Як сприймьот дитина Всей натурою Піде неодмінно За Петлюрою! Сам я українську Окончав давно, Так казали: “Грицько - Будущій Махно!” Ми пойдьом всі хором В саму свєтлу жизнь, Заклєймім пазором Нацыоналізьм! І спойом, как Сталін Научіл нас пєть Гаркнем: “Україну з України геть!” Геть! Геть! Гав! Гав! |
СУРЖИК-ЦЕ ПРОБЛЕМА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ!
Это не проблема мовы, это проблема её отсутствия во многих регионах.*-) |
Для того,щоб щось зрозуміти,потрібно побувати на ЗАХОДІ УКРАЇНИ і на ПОЛТАВЩИНІ.
Я ещё в Монголии не был... *-) |
Для того,щоб щось зрозуміти,потрібно побувати на ЗАХОДІ УКРАЇНИ і на ПОЛТАВЩИНІ * Cуржик и там,и там. На Полтавщине встречаются русские слова,на ЗУ -польские.
|
Ето не проблема мовы. ето проблема ........ето не проблема присудствия или отсудствия в некоторых регионах украинского языка и вообще не ето проблема ..суржык всево навсево месный диалект во многих облястях украины кстати тот же немецкий имеет свои диалекты и тд .......
|
СУРЖИК-це не використання в розмові ІНОЗЕМНИХ СЛІВ. * * * * * * * * *На СУРЖИКУ розмовляла моя бабця.Навпроти жили Федорчинки.Вони працювали в школі.Так ось вони розмовляли українською(з полтавським акцентом) мовою,яка відрізнялась від мови моєї бабці. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *А приклад СУРЖИКА-ВЄРКА СЕРДЮЧКА.
|
Вирша Драча надо учить, народна мова или язык, половины Украины. Вы что по здешнему разговаривать не умеете ? Да ни ба вмию да не хочу.
|
Суржик, диалект в разговорной речи присущ всем странам мира, а не только Украины. Нечего искать проблему там, где ее нет.
|
Суржик це не проблема мови. Суржик це ознака неосвіченності і безкультурья особи, що користає його....
|
Оксана Ш.
Суржик це не проблема мови. Суржик це ознака неосвіченності і безкультурья особи, що користає його.... Сегодня 21:32 Абсолютно согласен. Вот например, я в Германии разговариваю на немецком суржике. Этому очень многие из наших завидуют, но я знаю, что разговариваю "грязно" по сравнению с коренными немцами. А почему? Да потому, что немецкий язык не является моим родным. Отсюда и суржик. |
Суржик, диалект в разговорной речи присущ всем странам мира
Люба, не слід путати суржик і сленг (жаргон, арго і т.д). |
Суржик це не проблема мови. Суржик це ознака неосвіченності і безкультурья особи, що користає його....- * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Я би не судила про саму людину лише по чистоті її мови чи степені її грамотності....Оксанко, чи не згідні Ви , що зустрічаються в житті такі високодуховно культурні люди і серед малоосвідчених людей, що хочеться у них вчитись і вчитись мудрості життя.
|
Вот видите Люба, Вы тоже согласны что существование суржика в различных регионах это не самая большая проблема для страны.(ch)
|
Шановна Оксано! А де в українській мові є слово "користає"?
Мені здається, що вживання галичанських діалектизмів *також не свідчить про надто високу мовну культуру. |
користає- від слова (укр.слова) користь.....а от наприклад Я красІва?.....мені нравІцця, навЕрно це ето:-D .........та інші бичізми від яких слів походять?
|
Вельмишановний пане Дарчук, а яке відношення має пасивний стан діслова до діалектизмів?(ch)
|
Я би не судила про саму людину лише по чистоті її мови чи степені її грамотності..
Не згідна. Мова людини це прояв ї внутрішньої культури. Не може "малоосвічена" олюдина мати маленький словниковий запас а отже постійно послуговуватись 5 десятками слів. Хоча, іноді так хочеться згадати "перли" наших братів-росіян і загнути...так на поверхів зо п"ять...(ch) |
Су?ржик (від стар. "сурожь" - суміш різних зерен з житом (рос. рожью - мова, яка є сумішшю кількох мов і отже не може розглядатись як чиста (літературна). Інші існуючі назви цього явища - арго, жаргон, креол, лінгва франка. Побутове мовлення, в якому об'єднані лексичні та граматичні елементи різних мов без дотримання норм літературної мови.
Назва суржик походить від слова, яке позначає буквально — «Суміш зерна пшениці й жита, жита й ячменю, ячменю й вівса і т. ін.; борошно з такої суміші» Таке явище як суржик (змішання мов) люди почали осмислювати вже в стародавні часи. Так вже у Святому Писанні зустрічаємо ідею про те, що людство, первісно єдине, з єдиною мовою, поділилось на окремі язики (племена), кожен з яких мав власну мову, говірку загальнолюдської мови. Ці новоутворені мови почали змішуватись між собою і призвели до змішання мов і появи сучасних літературних мов, насправді сумішей (суржиків) різних мов різних стародавніх племен і народів. Тобто вже тоді було запропоновано ідею про те, щоб розглядати єдину загальнолюдську мову, якою користується людство, як суржик (суміш) окремих мов. |
Згадка про змішання мов у Святому Писанні:
"«На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, [люди] нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола (ил) вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли... И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать... Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Быт 11:1-7)." Всі сучасні літературні мови є сумішшю тих чи інших стародавніх мов, оскільки включають певні елементи лексики і граматики цих мов. Тобто сучасні літературні мови - це колишні суржики. Будь-яку літературну мову можна розглядати як певний стандарт, введений суспільством у власних інтересах, зокрема для спрощення і стандартизації господарського життя. Відомо, що всі стандарти - річ минуща, тому рано чи пізно всі сучасні літературні мови світу мусять відійти у минуле і дати дорогу новим літературним мовам, новим стандартам, які очевидно виникнуть як певні суржики (суміші) на базі вже існуючих стандартів. |
Я не філолог, пані, але буду дуже вдячний, якщо ви розповісте, що таке "пасивний стан діслова".
|
Пане Дарчук, я безкоштовних уроків не даю. Хіба маленька дружня порада - якщо Ви не філолог, не робіть зауваження в сфері, в якій, м"яко кажучи, мислите мало що...
|
В українській мові існують дві рівнозначні форми дієслів майбутнього часу недоконаного виду: синтетична й аналітична: а) синтетична форма утворюється приєднанням до інфінітива суфікса майбутнього часу -м-, варіантів суфіксів -у- та -є- й особових закінчень: писатиму, писатимеш, писатиме, писатимемо, писатимете, писатимуть; сподіватимуся, сподіватимешся, сподіватиметься, сподіватимемося, сподіватиметеся, сподіватимуться. На жаль, помітно, що останнім часом цю форму невиправдано ігнорують; б) аналітична форма складається з дієслова бути, яке змінюється за особами, і основного дієслова у формі інфінітива недоконаного виду: буду (будеш, буде, будемо, будете, будуть) носити (співати, сподіватися).
* * * *При творенні дієслів пасивного стану, зворотних дієслів та дієслів, що означають взаємну дію, вживається частка -ся (-сь): опрацьовуватися(сь), розвиватися(сь), роздягатися(сь), умиватися(сь), зустрічатися(сь), листуватися(сь). |
Текущее время: 22:34. Часовой пояс GMT. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot