У нас понятия гражданства и национальности всегда различались. Но дурная привычка копировать все западное и тут сделала свое дело. Часто слышу, что в США, например одна национальность - американец, так в том и суть, что это не национальность, а гражданство, а то, что у нас является национальностью на их язык переводят, как "происхождение". Примерно то же самое, что со словами "негр" или "инвалид".
Еще момент. На буржуинские языки нельзя перевести по-разному слова "русский" и "россиянин". По-американски - это одно и то же слово "russian", а по-русски - два совершенно разных слова. Одно обозначает гражданство (по-буржуйски - национальность), а другое - национальность (по-буржуйски, соответственно - происхождение).
__________________
Наступила весна. Из под юбок робко выглядывают первые коленки.
|